Не удивляйтесь, когда узнаете перевод названий китайских машин

В последнее время на российском рынке все чаще интересуются китайскими машинами, но чтобы не попасть в неловкую ситуацию, лучше заранее знать, как переводятся названия их брендов.

Несоответствие ожиданиям

Не удивляйтесь, когда узнаете перевод названий китайских машин

В аббревиатуре BYD зашифровано словосочетание на английском языке «Build Your Dreams», что переводится как «Построй свою мечту». Очень громкое заявление, однако в РФ данные автомобили раскупаются не так уж охотно. Видимо, россияне представляют свои мечты совсем иначе.

О популярности марки Chery говорить не приходится – о ней знают многие в России. Только ее название подразумевает не вкусную и сладкую черешню, как можно подумать изначально, а особое благословение. Его проявило китайское правительство, которое захотело увидеть в одном из городов провинции Аньхой большое производство автомобилей.

Китайскую фразу «особое благословение» закодировали в названии бренда с помощью латинских букв.

Старейший производитель китайской автомобильной техники FAW спрятал в своей короткой аббревиатуре словосочетание, подчеркивающее значимость бренда. First Automobile Works (или «Первый производитель автомобилей») – вот что скрыто в этих буквах.

Транспортные средства с собственным эго

Не удивляйтесь, когда узнаете перевод названий китайских машин

Если переводить названия и аббревиатуры следующей пятерки, можно заметить, что данные машины создавали с прицелом на статус и величие:

  1. Great Wall. Название корпорации очень легко перевести с английского языка, и означает оно «Великая стена». Разумеется, здесь присутствует намек на известную и великолепную достопримечательность Китая, а чтобы намек был ясен всем, в логотип бренда включили образ самой стены. Если посмотреть внимательнее, в нем есть две заглавные буквы английского алфавита – G и W, которые стилизованы под небольшие сторожевые башни, а вокруг них находятся кольца стены;
  2. Дочернее предприятие вышеназванной компании – Haval. Жители поднебесной просят озвучивать его как «Хавэйл», что в переводе с английского означает «есть все». Смысл в том, что транспортное средство должно вызывать ассоциации, связанные с финансовым достатком и престижем владельца;
  3. Geely. Произнося название марки рядом с китайцем, не стоит удивляться, если он вдруг начнет улыбаться и хвалить правительство. Это слово напоминает китайскую фразу, означающую «сладкая жизнь». Написанное латинскими буквами название бренда также сопровождается слоганом «Sweet life Geely drive». Китайские маркетологи считают, сладкая жизнь невозможна без увлекательных поездок на их машинах;
  4. Brilliance. Исходя из того, что корпорация занимается производством экспортных авто, она выбрала название, отражающее дороговизну, блеск и яркость. В эмблеме бренда заключены два иероглифа, и означают они те же самые слова;
  5. Lifan. Известная на отечественном рынке корпорация, название которой созвучно с «ли фань». На китайском слово означает «идти на всех парусах», и этот посыл отображен в логотипе.

За первый квартал текущего года российские автолюбители потратили 8 млрд рублей на приобретение китайских машин.

Самый непритязательный в плане оригинальности, но деловой бренд – это SAIC. Его название состоит из первых букв фразы Shanghai Automotive Industry Corporation, то есть обозначает «Шанхайская автомобильная индустриальная корпорация».

Подпишись на канал Русский Курьер в Яндекс.Дзен
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
ruscur.ru
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: