В сети восприняли с юмором инициативу США «переименовать» Киев латиницей

На Украине вовсю отмечают еще одну победу: совет Соединенных Штатов Америки по географическим наименованиям принял решение сменить написание украинской столицы с кириллицы на латиницу. Отныне, согласно американским правилам, нужно писать не «Kiev», а «Kiyv».

Ярые националисты Украины, которые ратовали за дискриминацию в отношении русского языка, уверены, что таким образом они стали еще ближе к тому, чтобы освободиться от колониального прошлого. Но в сети эта инициатива была воспринята с юмором. И сейчас мы постараемся разобраться, с чем это связано.

Процесс принятия соответствующего решения

В сети восприняли с юмором инициативу США «переименовать» Киев латиницей

Итак, как уже стало понятно из названия статьи, совет США по географическим наименованиям принял решение поменять написание Киева в международной базе. Согласно этому решению, написание изменят с Kiev на Kiyv, как указано на официальном сайте украинского посольства в Америке.

В сообщении, которое размещено на странице посольства в Фейсбуке, сказано, что американским советом по географическим названием было рассмотрено обращение украинского посла в США Валерия Чалого. Результатом этого процесса стало единогласное принятие закона о смене официального названия города в международной базе.

Среди зарубежных аэропортов, которые уже изменили Kiev на Kiyv, можно отметить следующие города:

  • Лондон;
  • Таллин и Будапешт;
  • Батуми, Варшава, Стамбул.

Если рассматривать нормы украинского правописания, то единственным правильным вариантом написания является «Kiyv», но некоторые иностранные граждане по сегодняшний день отдают предпочтение варианту «Kiev».

Проблема использования правильной формы транслитерации

В сети восприняли с юмором инициативу США «переименовать» Киев латиницей

Решение проблематики применения правильной транскрипции населенных пунктов латиницей на территории Украины ищут уже 25 лет подряд. Только в конце 2011 года однопалатный парламент утвердил правила транслитерации украинского алфавита латиницей, но некоторые названия городов остались без изменений даже после того, как на конференции ООН приняли решение по стандартизации географических наименований.

Это отрицательно сказывается на статусе Украины, поэтому сотрудники МИД решили обратиться к иностранным средствам массовой информации, чтобы скорректировать написание названия украинской столицы на английском языке.

В чем заключается необходимость переименования?

В сети восприняли с юмором инициативу США «переименовать» Киев латиницей

В переменах транслитерации слова «Киев» в первую очередь нуждаются сами украинцы, поскольку данный вопрос назревал на протяжении почти 30-ти последних лет. Доктор филологических наук Богдан Ажнюк утверждает, что это станет первым шагом в отдалении страны от колониального прошлого, с помощью которого международное сообщество сможет усвоить украинские формы в фонетической графике.

Ранее через такие перемены пришлось пройти Вильнюсу, Тифлису и многим другим собственным названиям. А актуальность этого вопроса на Украине эксперты связывают с «колонизатором», ведущим боевые действия на востоке страны.

Подпишись на канал Русский Курьер в Яндекс.Дзен
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
ruscur.ru
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: